Saturday, July 21, 2012
Tuesday, July 17, 2012
Yamadera
Yamadera, meaning Mountain Temple, is where Basho wrote a celebrated haiku. It's written on this straw hat. It reads:
静けさや岩に滲み入る蝉の声
shizukesaya iwa ni shimiiru semi no koe
such stillness, sinking into these stones, the sounds of cicadas
Sunday, July 15, 2012
Saturday, July 14, 2012
Haiku-kai
North of Kamakura station, the mountain temple, Hase Dera, with shrine after shrine and a view of the beach. It's built on top of a hill. I came here with my father three years ago. It's early July and the hydrangeas have started to brown, but on some shaded slopes, they are still blooming.
coming back to Hase Dera
hydrangeas
linger in the shade
***
trees, apartment blocks, whole towns
in a green blur
Kamakura to Tokyo
***
At the Meguro haiku group we talked about the upcoming conference. I suggested I talk about ways to link ideas in haiku and when that didn't fly, I suggested talking about Hass' Essential Haiku as the most popular English language haiku volume. That didn't fly either. Midori's idea is that I talk about kigo (season markers) and why foreigners don't understand their importance. Everyone seemed to think that would be fascinating.
coming back to Hase Dera
hydrangeas
linger in the shade
***
trees, apartment blocks, whole towns
in a green blur
Kamakura to Tokyo
***
At the Meguro haiku group we talked about the upcoming conference. I suggested I talk about ways to link ideas in haiku and when that didn't fly, I suggested talking about Hass' Essential Haiku as the most popular English language haiku volume. That didn't fly either. Midori's idea is that I talk about kigo (season markers) and why foreigners don't understand their importance. Everyone seemed to think that would be fascinating.
Friday, July 13, 2012
Basho traveled / To make a stone smaller
to wash off the grime of the city
to fold a song in two
to mark the places where battles were lost
and sisters turned into trees
he went to the places Saigyo went
a stone in the river
Du Fu, Li Po, Saigyo, Basho, Kiyooka
he went to see friends (living)
he went to visit friends (long dead)
a stone takes on the shape of the river
water burrows, insistently, as hard as it can
water burrows, insistently, as hard as it can
Thursday, July 12, 2012
traveler as different from tourist
Died while traveling:
Tu Fu 712-770
Li Po 701-762
Saigyo 1118-1189
Sogi 1421- 1502
Tu Fu 712-770
Li Po 701-762
Saigyo 1118-1189
Sogi 1421- 1502
Sunday, July 8, 2012
Saturday, July 7, 2012
Zen Calligraphy Vocabulary
The Hitsuzen meeting starts with hanging calligraphy scrolls on the walls. We study each word and evaluate them on a sheet of paper.
Here are some of the categories for the rankings:
(working between two dictionaries to try to translate them)
|
Category
|
Term
|
Individual kanji
|
pronunciation
|
meaning
|
|
|
墨気
|
|
ぼっき
Bokki
|
Ink
energy
|
|
天然
|
|
|
てんねん
tennen
|
nature,
spontenaiety
|
|
|
靭性
|
|
じんせい
jinsei
|
|
|
|
|
靭
|
ジン うつぼしな
|
soft,
pliable, quiver
|
|
|
|
性
|
せい
|
nature,
unchanged by external influences
|
|
|
|
|
しなやかさ
|
flexiblity
|
|
|
温順
|
|
おんじゅん
onjyun
|
obey
– restraint?
|
|
|
|
温
|
|
warm
|
|
|
|
順
|
|
order,
docile, obey
|
|
|
洗練
|
|
せんれん
senren
|
polish,
refinement
|
|
|
規模
|
|
きぼ
kibo
|
scale,
scope, plan, structure
|
|
|
貫禄
|
|
かんらく
kanraku
|
presence,
dignify
|
|
|
|
|
|
|
|
構成
|
|
|
こうせい
kousei
|
organization,
composition
|
|
|
変化
|
|
へんか
henka
|
change,
variation
variety,
diversity
|
|
気脈
|
|
|
きみゃく
kimyaku
|
blood
vessel, conspiracy, collusion, secret communiation
(this
is my new favorite word)
|
|
|
字間
|
|
じかん
jikan
|
space
between letters or characters
|
|
|
行間
|
|
ぎょうかん
kyoukan
|
spacing
in text, between the lines
|
|
|
リズム感
|
|
リズムかん
rizumukan
|
rhythmical
sense
|
|
余白
|
|
|
よはく
yokaku
|
|
|
|
|
|
らかん
|
|
|
|
|
落
|
おちる
|
fall,
drop, come down, village, hamlet
|
|
|
署名
|
|
しょめい
shomei
|
signature
|
|
|
印
|
|
いん
in
|
hanko
– seal, name stamp
|
|
|
|
調
|
チョウ しらべる
|
tune,
tone, meter.
writing
style, prepare, exorcise
|
|
|
|
和
|
わ
|
sum,
harmony, peace, Japanese style
|
|
調和
|
|
|
ちょうわ
chouwa
|
harmony
|
|
|
紙墨の和
|
|
|
the
harmony of ink and paper
|
|
|
|
境
|
キョウケイ さかい
|
boundary,
border, region
|
|
|
|
涯
|
はて ガイ
|
horizon
shore
|
|
境涯
|
|
|
きょうがい
kyougai
|
circumstances,
situation, one’s lot in life
|
|
|
心境
|
|
しんきょう
shinkyou
|
mental
state
|
|
|
自然さ
|
|
しぜんさ
shizensa
|
naturalness
|
|
|
幽玄
|
|
ゆうげん
|
subtle
grace
|
|
|
簡素
|
|
かんそ
yuugen
|
simplicity,
plane
|
|
|
|
枯
|
コ かれる
|
wither,
dry up
|
|
素材
|
|
|
そざい
sozai
|
raw
material
subject
matter
|
|
|
|
題
|
ダイ
|
topic,
subject
|
|
|
題材
|
|
だいざい
|
subject,
theme
|
|
|
|
題材 字、句
|
|
theme
of word/character or verse
|
|
表装
|
|
|
ひょうそう
hyousou
|
mounting,
binding
|
|
保存
|
|
|
ほぞん
hozon
|
preservation,
storage, does it feel old?
|
Subscribe to:
Posts (Atom)

